Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be offhand with

  • 1 вести себя бесцеремонно

    1) General subject: be offhand with (с кем-л.), to be offhand with (smb.) (с кем-л.), to be offhanded with (smb.) (с кем-л.)
    2) Makarov: be offhand with (smb.) (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > вести себя бесцеремонно

  • 2 бесцеремонный

    unceremonious, offhand(ed); ( развязный) (unduly) familiar, forward; ( невежливый) unmannerly; ( наглый) impudent; too free (and easy)

    бесцеремонное обращение с кем-л. — taking liberties with smb., offhand treatment of smb.

    это бесцеремонно — that is too free and easy, that is taking liberties; ( развязно) that is too familiar

    Русско-английский словарь Смирнитского > бесцеремонный

  • 3 бесцеремонный

    unceremonious, offhand(ed); ( наглый) impudent; too free (and easy)

    бесцеремо́нное обраще́ние с кем-л — taking liberties with smb, offhand treatment of smb

    бесцеремо́нное обраще́ние с фа́ктами — arbitrary treatment of facts

    Новый большой русско-английский словарь > бесцеремонный

  • 4 с бухты-барахты

    (поступать, принимать решение, делать что-либо и т. п.)
    прост.
    all of a sudden; on the spur of the moment; off-hand, in an offhand way; through slapdash; off the top of one's head; without rhyme or reason; rashly, foolhardily

    - Печатать надо, конечно... мало что... - пробормотал Батукин, нахмурясь. - Только надо ещё разобраться, вот что! Проверить надо, а не так это - с бухты-барахты... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Of course we ought to publish it,' continued Batukin with a frown. But first we must look into the matter. We can't accept things in an offhand way like this.

    Где-то я давно читала в газете упрёк молодым, которые вот так, с бухты-барахты вступают в брак, а потом сожалеют и разводятся. (П. Нилин, Впервые замужем) — I read long ago in some newspaper an article reproaching young people for getting married on the spur of the moment, then regretting it and getting divorced.

    Русско-английский фразеологический словарь > с бухты-барахты

  • 5 М-196

    ПО МНЕ2 (ПО ТЕБЕ и т. п.) coll PrepP subj-compl with бытье, прийтись etc subj: usu. abstr or, less often, human)) to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests
    X по мне - X is to my taste (liking)
    X suits me X is my cup of tea (my thing) (in limited contexts) X is right for me X is the one (the NP) for me
    Neg X не no мне = X doesn't sit too well with me
    (in limited contexts) X grates on me.
    «Ну, для чего вы идёте на войну?» - спросил Пьер. - «Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!» (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here-this life is-not to my taste" (4a).
    ...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, всё было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
    Он (Чичиков) обратился к другому шкафу... Всё книги философии... «Это не по мне»... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy... "That's not my cup of tea"... (3a).
    (Ирина:) Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). (I.:) I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
    Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтаза-рович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). (F:)...What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy-he's just the one for you (1c).
    ...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
    .Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-196

  • 6 по мне

    I
    ПО МНЕ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv (parenth)]
    =====
    from my point of view:
    - [in limited contexts] for all I care.
         ♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).
         ♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).
         ♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
    II
    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X по мне X is to my taste (liking);
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мне

  • 7 по тебе

    ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll
    [PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]
    =====
    to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:
    - X is my cup of tea < my thing>;
    - [in limited contexts] X is right for me;
    - X is the one <the [NP]> for me;
    || Neg X не по мне X doesn't sit too well with me;
    - [in limited contexts] X grates on me.
         ♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).
         ♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).
         ♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).
         ♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).
         ♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне( Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).
         ♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по тебе

  • 8 смело

    1) General subject: boldly, bravely (нар.), courageously, easily, gallantly, hardily, manfully, manlike, offhand, outspeak, pluckily, safely (в смысле со спокойной душой, ничем не рискуя, гарантированно)
    2) Poetical language: brave
    4) Makarov: hand over head

    Универсальный русско-английский словарь > смело

  • 9 К-226

    С КОНДАЧКА PrepP Invar
    1. highly coll
    adv
    (to do sth.) without thinking, without giving the matter serious consideration: (do sth.) at the drop of a hat
    (say sth.) off the top of one's head offhand just like that.
    "...Пойдём на прогулку, я тебе объясню. Это надо серьёзно говорить, не с кондачка» (Копелев 1). "When we go for a walk, I'll explain. That requires serious talk, not off the top of your head" (1a).
    2. обращаться с кем, вести себя \К-226 obs ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to treat s.o., behave) too informally, without the due formalities
    unceremoniously)
    Irreverent(ly) discourteous(ly).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-226

  • 10 С-158

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o. 's charm
    X попал в сети Y-a = X fell for Y
    X fell under Y's spell.
    Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его (Тенгиза) обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his (Tengiz's) offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal ( usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses)
    X попал в сети Y-a - X fell into (got caught in) Y's web (trap).
    Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-158

  • 11 с кондачка

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. highly coll [adv]
    (to do sth.) without thinking, without giving the matter serious consideration:
    - (do sth.) at the drop of a hat;
    - (say sth.) off the top of one's head;
    - just like that.
         ♦ "...Пойдём на прогулку, я тебе объясню. Это надо серьёзно говорить, не с кондачка" (Копелев 1). "When we go for a walk, I'll explain. That requires serious talk, not off the top of your head" (1a).
    2. обращаться с кем, вести себя obs [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to treat s.o., behave) too informally, without the due formalities:
    - discourteous(ly).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с кондачка

  • 12 попадать в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в сети

  • 13 попадаться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в сети

  • 14 попасть в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в сети

  • 15 попасться в сети

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В СЕТИ (чьи, кого or чего) coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to fall in love with s.o., be captivated by s.o., give in to s.o.'s charm:
    - X попал в сети Y-a X fell for Y;
    - X fell under Y's spell.
         ♦ Не буду скрывать, что я незаметно попал в небрежные сети его [Тенгиза] обаяния (Искандер 3). I must admit that without noticing it I fell under the spell of his [Tengiz's] offhand charm (3a).
    2. to be drawn into sth. reprehensible or illegal (usu. as a result of another's skillful exploitation of one's weaknesses):
    - X попал в сети Y-a X fell into (got caught in) Y's web (trap).
         ♦ Директор магазина и его окружение - это шайка мошенников, и очень жаль, что вы попали в их сети. The store manager and his people are a bunch of crooks-too bad you've fallen into their web.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в сети

  • 16 бесцеремонный

    прил.
    unceremonious, off-handed; familiar, forward ( развязный); unmannerly ( невежливый); impudent ( наглый); inconsiderate

    бесцеремонное обращение с кем-л. — taking liberties with smb., offhand treatment of smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > бесцеремонный

  • 17 смело

    1. boldly
    2. pluckily
    3. easily; offhand
    4. sweep away; sweep together; wipe off
    Синонимический ряд:
    1. дерзко (прил.) дерзко; дерзновенно; дерзостно
    2. нескромно (прил.) вольно; двусмысленно; игриво; нескромно; пикантно; рискованно; фривольно
    3. храбро (прил.) безбоязненно; бесстрашно; бестрепетно; мужественно; неустрашимо; отважно; храбро
    4. осмеливалось (глаг.) дерзало; осмеливалось; отваживалось; решалось; рисковало
    Антонимический ряд:
    несмело; робко; трусливо

    Русско-английский большой базовый словарь > смело

См. также в других словарях:

  • offhand — off|hand1 [ˌɔfˈhænd US ˌo:f ] adj 1.) BrE not very friendly towards someone when you are talking to them ▪ She said you were a bit offhand with her this afternoon. ▪ an offhand tone of voice 2.) said or done without thinking or planning ▪ an… …   Dictionary of contemporary English

  • offhand — 1 adjective not giving people much time or attention, when you are talking to them: She said you were a bit offhand with her this afternoon. offhandedly adverb offhandedness noun (U) 2 adverb immediately, without time to think about it or find… …   Longman dictionary of contemporary English

  • offhand — adj. Offhand is used with these nouns: ↑comment, ↑dismissal, ↑manner, ↑remark …   Collocations dictionary

  • offhand — I (New American Roget s College Thesaurus) adv. casually, impromptu, extemporaneously; abruptly, carelessly. adj. casual, abrupt, extemporaneous, careless; unpremeditated, unplanned, impromptu. See unpreparedness.Ant., thought out, considered. II …   English dictionary for students

  • Gone with the Wind (film) — Infobox Film name = Gone With The Wind image size = 215px caption = original release poster director = Victor Fleming Uncredited: George Cukor Sam Wood producer = David O. Selznick writer = Screenplay: Sidney Howard Novel: Margaret Mitchell… …   Wikipedia

  • trifle with — Synonyms and related words: bat out, be disrespectful, be overfamiliar with, botch, bungle, dash off, disesteem, disparage, disrespect, do anyhow, do by halves, do carelessly, do offhand, fake up, fudge up, jury rig, knock off, knock out, knock… …   Moby Thesaurus

  • Elizabeth Jolley — Infobox Person name = Elizabeth Jolley image size = caption = Professor Elizabeth Jolley birth date = 4 June 1923 birth place = Birmingham, England death date = 13 February 2007 death place = Perth, Western Australia education = occupation =… …   Wikipedia

  • offhanded — I adjective 1. with little or no preparation or forethought his ad lib comments showed poor judgment an extemporaneous piano recital an extemporary lecture an extempore skit an impromptu speech offhand excuses …   Useful english dictionary

  • Mexican–American War — Mexican–American War …   Wikipedia

  • extemporaneous — extemporaneous, extempore, extemporary, improvised, impromptu, offhand, unpremeditated mean composed, concocted, devised, or done at the moment rather than beforehand. Extemporaneous, extempore, and extemporary in their more general applications… …   New Dictionary of Synonyms

  • off|hand — «adverb. AWF HAND, OF ; adjective. AWF HAND, OF », adverb, adjective. –adv. without previous thought or preparation; at once: »The carpenter could not tell offhand how much the work would cost. That question is too important to answer offhand.… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»